Muestra

Muestra de Nadie nos echará de menos

Muestra de Nadie nos echará de menosTítulo: Nadie nos echará de menos

Autores: Stephen Leviathan y Jorge del Barrio

Fuente: Amazon

Veredicto: No

Escogí esta muestra por curiosidad, para ver de quién hablaba el título (a quién no iba a echar de menos nadie). Y porque me gusta la ilustración de la cubierta, el cráneo de un ciervo con el cuerno derecho astillado cuya descripción aparece en la muestra.

El peor fallo que le puedo atribuir al texto es que tiene faltas de ortografía y puntuación que denotan que no ha sido revisado (profesionalmente). Al principio creía que era por una mala traducción (por el nombre del autor que consta en la cubierta) pero no, el libro está escrito en español. El autor «real» parece ser Jorge del Barrio, y Stephen Leviathan es un autor ficticio 1)Algo así como Lemony Snicket en la saga de libros infantiles Una serie de catastróficas desdichas.usado para lograr un mayor impacto en la historia, una estrategia de marketing ya que, según la sinopsis del libro:

El autor Stephen Leviathan, permanece en paradero desconocido desde la publicación del texto por miedo a las represalias del asesino real. Sus últimas palabras, publicadas en una conocida red social fueron: “Por favor Jimmy, no me mates”.2)Si detectáis las faltas… lo he copiado tal cual consta en la sinopsis.

Pese a las faltas, la narrativa es mucho mejor que la que me he encontrado en otros autopublicados que no han pasado por fase de revisión. Lo suficiente para continuar el libro si me hubiera gustado la temática, pero la trama no me ha acabado de enganchar.

La historia en sí empieza con el autor (Stephen Leviathan), escritor de novelas baratas, aclarando que está contando la historia que a él le narró un antiguo conocido, Bill. El tal Bill fue el hombre por quien su novia le dejó años atrás en la universidad, y ha pasado de ser un joven de aspecto atlético a un hombre de mediana edad estresado y de aspecto descuidado. A Bill lo persiguen las fuerzas de la ley y se comunica con Stephen por correo ordinario para conseguir que este explique su versión de la historia.

Bill, en medio de un supuesto viaje de negocios, fue a parar a una gasolinera perdida en medio de un desierto americano donde le atendió un empleado cuya torpeza le exasperó. Trató con mala educación al chico y este le golpeó en la cabeza y lo encerró en el sótano del edificio. Bill no despertó hasta el día siguiente y, cuando lo hizo, el chico de la gasolinera —Jimmy— empezó a torturarle (le rompió los dedos) para sonsacarle información personal sobre su familia y el motivo real de su viaje. Bill acabó confesando la vergüenza que ocultaba tras su viaje: sin que se enterara su esposa (Elizabeth, la exnovia del autor), intentaba que una menor a la que había dejado embarazada abortase en una clínica.

Anotaciones   [ + ]

Muestra

Muestra de Desaparecidas

Muestra de DesaparecidasTítulo: Desaparecidas (The Vanishing Season)

Autora: Jodi Lynn Anderson

Fuente: Amazon

Veredicto: No

Este es uno de esos casos en los que la muestra es demasiado corta para conseguir convencer al lector de la compra del libro (si no hay otros incentivos).

El principio de Desaparecidas es bastante típico y lo hemos visto en cientos de películas: un matrimonio procedente de Chicago —los Larsen— con una hija adolescente —Maggie— se acaba de mudar a una casa rural antigua (1886) situada a las orillas del lago Michigan1)Siempre que leo «lago Michigan» acabo pensando en Candy, Candy. Pero creo que esta historia no le pega mucho., en las afueras de un pequeño pueblo.

En las pocas páginas de las que consta la muestra se da a entender que —por algún motivo sin especificar sobre el pasado de la familia— esta mudanza no es algo que aporte mucha felicidad a los Larsen; parece un nuevo intento de encarrilar sus vidas y superar un bache económico. Al menos da tiempo a arrojar la primera pista sobre lo que parece ser la trama de la novela: en un pueblo cercano se ha encontrado el cadáver de una chica adolescente.

La traducción está hecha al mexicano por lo que hay expresiones o palabras poco habituales para el lector de España. Pero nada que no se entienda o saque de la lectura. La traducción del título del libro2)Que literalmente sería algo parecido a: «La temporada de desapariciones».supongo que ha sido cuestión de gustos o decisiones editoriales. Un dato que te dan al traducirlo como Desaparecidas3)O así lo he interpretado yo.es que las personas atacadas en esta historia van a ser todas mujeres.

Como último punto quiero destacar el diseño de la cubierta, cuya fotografía me gusta  y considero un buen gancho. Pero no sé por qué cuando la vi pensé que se trataba de un libro de relatos de terror, y no una novela completa. Supongo que es porque recuerda a la de Dark Fantasies.

Anotaciones   [ + ]